Create site free
Помощь с переводом (2) - ~ Арабский язык (العربية) ~ - Языки - Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة

Приветствуем Вас Гость Регистрация | Вход

Пользуйтесь ТРАНСЛИТОМ - пожалейте глаза форумчан!

Пятница
10 Февраль 2012
00:06


Баннер
[ Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
КАК ПОЛУЧИТЬ 21 999 ПОСЕТИТЕЛЕЙ В ДЕНЬ НА СВОЙ САЙТ?
Грядущие события
Страница 2 из 19«12341819»
Модератор форума: serge, guzgiz3, katie, Mastool 
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Арабский язык (العربية) ~ » Помощь с переводом
Помощь с переводом
Al-HayatDate: Суббота, 20 Январь 2007, 12:47 | Message # 21
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5806
Награды: 5
Статус: Offline
daema есть в турецком тоже, наверное взаимствованное из арабского, это переводиться "втечение" или "на протяжении" (времени, жизни и т.д.)
а что там дальше, не знаю.. могу тока предположить blush2

чувство, которое ты вызвала, думаю (или думал) всегда будет жить во мне

зы\\ serge, тока у меня половины слов в словоре нету.. да и как там это граматически образуется не знаю blush2 , запомнила тока,что ك в конце глаголов обращение ко 2 л. ед. ч. blush2


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
AnyaDate: Среда, 24 Январь 2007, 20:39 | Message # 22
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





Al-Hayat, спасибо за старания, kiss3 теперь будем дожидаться нашего профи,что он на это скажет blush2

Добавлено (24 Января 2007, 20:39)
---------------------------------------------
blush2

 
sergeDate: Четверг, 25 Январь 2007, 08:29 | Message # 23
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4062
Награды: 1
Статус: Offline
Quote (Anya)
или так "أحس بالبرد بدونك ، دائما أفكر بك" это вроде одно и тоже как я поняла

Quote (Anya)
"ahs balbrd bdonk , daema ofaker fik"

Ну, я бы сказал не совсем - в английской транскрипции, по-моему, так должно быть "ahussu bi-lbard bidunak daiman ufakkaru bik"
в русской:
Ахуссу бильбард бидунак(и) даиман уфаккяр бик(и) -
Перевод "Без тебя мне холодно, все время думаю о тебе"
Anya, умоляю, делай шрифт покрупнее - пожалей мои глаза .... cry

Чтобы было понятнее для изучающих язык, сделаю разбор полета
"Ахуссу" - первое лицо, настоящее время от неправильного ( удвоенного) глагола "хасса" - чувствовать, ощущать употреблено с предлогом "би", пишущимся слитно с последующим существительным "бард" - холод,
.
Quote (Al-Hayat)
в конце глаголов обращение ко 2 л. ед. ч.
в данном случае после предлога "бидун" - без + ك - перевод " без тебя"
"Даиман" - всегда, постоянно образовано от неправильного (пустого) глагола ДАМА - длиться, продолжаться , тянуться .... В некотрых диалектах произносится как "диман"
"Уфаккяр" - первое лицо, настоящее время вторая порода глагола факяра ( во второй породе происходит удвоение второго согласного) в значении думать обдумывать , мыслить употреблено с предлогом "би " - "би" + ك о тебе
yahoo :yahoo:


Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.

Сообщение отредактировал serge - Четверг, 25 Январь 2007, 11:52
 
AnyaDate: Четверг, 25 Январь 2007, 13:36 | Message # 24
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





serge, kiss3 спасибо огромное! :) обещаю,больше глаза твой не портить.. blush2
 
Al-HayatDate: Четверг, 25 Январь 2007, 13:46 | Message # 25
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5806
Награды: 5
Статус: Offline
serge, пасиб за разбор полетов, вот так на них учиться и будем :D
ошибки лучше запоминаются как раз после их разбора respect
глядишь потом будем сами новичкам помогать разбирать ошибки blush2

Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
sergeDate: Четверг, 25 Январь 2007, 17:24 | Message # 26
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4062
Награды: 1
Статус: Offline
Я там потихоньку пишу в уроки арабского языка,только у меня проблемы с арабской клавиатурой, на том сайте она работпет, но мой комп его (сайт) плохо грузит почему-то, и потом мелко и сложно шеф постоянно дает пи... лей, говорит - опять с Бин Ладденами разговариваешь? Я отшучиваюсь как могу, в общем у меня пока как при выпуске ленинской "Искры". Дома никак не сделаю интернет, уже мне раз десять обещали, что будет работать и все никак...

Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.
 
Al-HayatDate: Четверг, 25 Январь 2007, 20:29 | Message # 27
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5806
Награды: 5
Статус: Offline
serge, сделай проще, в обычном ворде, потом просто высылай, будем публиковать так, чтобы все красивенько и удобненько было.. и глаза никто не ломал shok :D

Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
AnyaDate: Четверг, 25 Январь 2007, 23:29 | Message # 28
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





уже ждем новых уроков.. blush2 :)
 
msvDate: Воскресенье, 28 Январь 2007, 20:45 | Message # 29
Новичок
Группа: Новички
Рег.: 28 Январь 2007
Из: Ekb
Пол: Мужчина
Сообщения: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту надпись:

Заранее признателен, Сергей

 
sergeDate: Понедельник, 29 Январь 2007, 08:18 | Message # 30
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4062
Награды: 1
Статус: Offline
msv, это не арабская фраза( ( или слово).
Если это два слова شحر и جان , то что получается ?
شحر имеет значение "покрывать сажей, чернить"
جان имеет два значения - 1 хан, князь ; 2 постоялый двор, гостиница ( отсюда Хан аль-Халиль в Каире)
покрывающий сажей хан?
бессмыслица...
Если это одно слово - то 1 в арабском языке такого слова нет;
но если слово точно арабское то это
2 Какое-то имя собственное ( название местности, населенного пункта и т.п.

Вот, собственно, чем могу помочь....


Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.

Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 29 Январь 2007, 08:20
 
AnyaDate: Суббота, 03 Февраль 2007, 14:57 | Message # 31
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





ееем...я опять со своими переводами blush2 как сказать...граница между совпадением и судьбой призрачна ? blush2 во как намудрила blush2 :)
 
sergeDate: Понедельник, 05 Февраль 2007, 11:01 | Message # 32
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4062
Награды: 1
Статус: Offline
Альфарак ма бейн аттатабук уа льмасыр гейр мар`и

الفرق ما بين التطابق و المصير غير مرءى В последнем слове у меня не получается, блин, подставка под "хамзу"
Ну по-любому الفرق ما بين التطابق و المصير غير مرءى корявато, но смысл тот же "граница между совпадением и судьбой призрачна" - граница между совпадением и судьбой невидима


Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.

Сообщение отредактировал serge - Понедельник, 05 Февраль 2007, 11:02
 
AnyaDate: Понедельник, 05 Февраль 2007, 19:54 | Message # 33
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





kiss3 kiss3 kiss3 ааааааа спасиибо yahoo yahoo yahoo

и еще если не очень достала
anty betwhasny lma banam
это значит,я скучаю по тебе даже когда сплю???
и это
allah amal ell alam ashank we ashany we ashan hobana
Аллах создал этот мир для меня и тебя и для нашей любви???
или я чето морожу? shok

 
DALIADate: Понедельник, 05 Февраль 2007, 20:02 | Message # 34
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраль 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здравствуйте!
Я на этом форуме новенькая blush2
Не могли бы вы мне помочь- как переводится с арабского- ya habibi. Хабиби понятно, а вот уа-нет))))
Я арабский совсем-присовсем не понимаю, он для меня совсем новый ))

И еще, скажите пожалуйста, где можно на латинице найти текс арабских песенн. Мне очень нужна Мириам Фарэс (любые песни), и нужна Далида.

 
Al-HayatDate: Понедельник, 05 Февраль 2007, 23:15 | Message # 35
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5806
Награды: 5
Статус: Offline
DALIA, О любимая моя :D

Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
DALIADate: Вторник, 06 Февраль 2007, 00:55 | Message # 36
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраль 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Al-Hayat)
DALIA, О любимая моя

это перевод? blush2 :D :D :D rofl
Спасибо большое)))) А не подскажите, где еще текстик можно взять.... blush2
 
AnyaDate: Вторник, 06 Февраль 2007, 01:05 | Message # 37
Группа: Удаленные
Рег.:
Из:





unsure
 
sergeDate: Вторник, 06 Февраль 2007, 08:23 | Message # 38
منارة التاريخ
Группа: Админ
Рег.: 13 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Мужчина
Сообщения: 4062
Награды: 1
Статус: Offline
Quote (Anya)
allah amal ell alam ashank we ashany we ashan hobana
Аллах создал этот мир для меня и тебя и для нашей любви???

Алла амаль аль-алям аля шаанак уа аля шаани уа аля шаан хаббна
да, все правильно. ужасная транскрипция, но, в общем понятно. хотя и на диалекте.
Allah amala al-alam ala shaanak ua ala shaani ua ala shaan hubbna - вот мне так кажется лучше...
а вот
Quote (Anya)
anty betwhasny lma banam
это значит,я скучаю по тебе даже когда сплю???

анти ?????? има бнам, если судить по первому третьему и четвертому словам, то так и есть - но вот второе слово непонятно... там наверное два слова слились и что-то потерялось?
Quote (DALIA)
ya habibi. Хабиби понятно, а вот уа-нет

"Йа" - это частица, Al-Hayat совершенно права она переводится ( в том числе и как о...!) или, по-научному, имеет звательное значение, как именно в данном случае.
Но! не забывайте, что данная частица в другом случае может иметь значение ах! ( арабская клавиатура с утра не работает, а то я бы привел пример).

Anya, откуда шлют СМС-ки? Маср уалля сурийа?


Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna.

Сообщение отредактировал serge - Вторник, 06 Февраль 2007, 08:29
 
Al-HayatDate: Вторник, 06 Февраль 2007, 12:59 | Message # 39
الطفال الصحارى
Группа: Админ
Рег.: 07 Ноябрь 2006
Из:
Пол: Женщина
Сообщения: 5806
Награды: 5
Статус: Offline
serge, по-моему из Масра :D

betwhasny
2 слова? может бет уахешни? blush2


Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyaları vermeli

Не хулиганьте!

 
DALIADate: Вторник, 06 Февраль 2007, 14:00 | Message # 40
Остаюсь с вами
Группа: Muslim
Рег.: 05 Февраль 2007
Из: Moscow
Пол: Мужчина
Сообщения: 26
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
yahoo Al-Hayat, Serge спасибо вам огромное, yahoo
 
Мир Востока ~Al Hayat~ الحياة » Языки » ~ Арабский язык (العربية) ~ » Помощь с переводом
Страница 2 из 19«12341819»
Поиск:
Посетители за сутки:


Статистика Форума
Последние темы Популярные темы Активные пользователи Новые пользователи

Мила

8742 постов

Al-Hayat

5806 постов

esmergul

5743 постов

serge

4062 постов

katie

3546 постов

natali

2899 постов

Lola

2732 постов

Zeleni_ochi

2612 постов

Meleg

2606 постов

Katerina

2382 постов

сергей1974

06 Февраль 2012

Slayer_Kristi

05 Февраль 2012

Megoydagi

03 Февраль 2012

Aline_Alya

02 Февраль 2012

19691969

31 Январь 2012

Sashalars

29 Январь 2012

UmuTSaL

25 Январь 2012

DJESS

24 Январь 2012

omar3399

23 Январь 2012

goy82

22 Январь 2012

Google
 
Advego.ru - система покупки и продажи контента для сайтов, форумов и блогов
Rambler's Top100 Gougle.Ru Рейтинг раскрутка сайта, поисковая оптимизация
цены на металлы.
Copyright www.al-hayat.ru © 2006-2012
Image Shack | Загрузить картинку Хостинг от uCoz